As one of the key business, educational and tourist hubs of the world, it is frequent that the citizens and organizations in Dubai need to depend on the use of documentation that involves translation of legal, administrative and professional facets. As the facts contained in birth certificates and academic transcripts, among other,s are admitted under contract and corporate agreements, among other things, ideal translations tend to be a precondition of acceptance and liability.
It is however, not the case that some translations are translated in the same manner. There is a false belief that any document passed on to translation would be good but the reality is that certified translations under the UAE authorities would be required to use the translated document officially. A translation must be authentic and thus a translation should not give rise to any issues of delays and even non acceptance of documents.
Knowing what a certified translation is and what type of actions can be taken to check the legitimacy of a certified translation can make people and companies save time, money, and the unfairly earned stress.
What makes a translation certified in Dubai?
Certified translation in Dubai is an approved translation of a translator, which is recognized by the Ministry of Justice (MOJ) or authorisation of a translation service that is licensed by the UAE government. This seal will also be accompanied with certified translations with signature and registration number, which will ultimately prove the competence and power of the translator. In a majority of the state agencies, including Dubai Courts, immigration departments and free zone bodies, only certified translations are received during any legal or administrative proceedings.
There are two things that are common to certified translations and regular translations and I will discuss authenticity and accountability. The certification does not only assist the authorities in knowing that the text being translated is really a reflection of the original text being translated but it also holds the whole translator to the legal responsibility of having the text being translated not being a distortion of the actual translation. Without this certification, any translation may be linguistically correct but not acceptable to be used as an official translation.
Significant Features of Certified Translation
In order to verify whether the translation is indeed certified in Dubai, one is to look into the following features:
Firstly, the seal and signature of the translator are easily demanded. This stamp usually includes the name of the translator, his or her license number and contact. It translates to the fact that translation has undergone an official check-off. Secondly, an official certification statement or a letter of cover is to be submitted along with the translation that will say that it is the true and complete translation of the original document. Thirdly, formatting and integrity of the document should usually not be lost and translation is obviously indicated and distinguished with the original text.
Translation without all of these will hardly be tolerated by the authorities and even in the situation when the language content is correct.
Cross-examination of a Certified Translation
In order to ascertain the genuineness of certified translation in Dubai, several steps will have to be followed. The first one would be the confirmation of the qualification of the translator or translation agency. Only the MOJ approved translators or the offices licensed can make certified translations that can be used officially. The UAE Ministry of Justice has a list of certified translators on its web-site which might be cross-verified to determine the validity.
Second, confirm the presence of the official translation of the official seal, signature and certification statement. Check that the stamp is in correspondence with the registration number of the translator registered at the MOJ. It must be evident that the translation is a certified translation and not just another translation.
The second alternative would be to contact the translation agency and inquire about the qualification of the translator, or the certification date. The major translation bodies assign identifiable codes or reference numbers to individual certified similar documents, and this is done to enable the person in the authority to check or the clients themselves to check the validity of the designation in a relatively brief duration.
Finally, certified translation can be offered to the government or other legal departments, the translation can be certified by the corresponding body e.g. the Ministry of Foreign Affairs (MOFA), in case the document can be used in the international scope. The presence of this attestation of the existence of this proves as well the certified aspect of the translation.
Red Flags to Watch For
One could look at the signs to show that a translation is not a certified one. The lack of seals, signatures or certification statements are in themselves red flags. In addition to that, the agencies which claim to provide certified translation without the permission or licensing of MOJ are not legal in nature. Extremely low prices can also indicate that they lacked proper accreditation as the ones who are supposed to administer the certifications are the certified translators who should be licensed professionals and the law must be adhered to the letter. Finally, the improper formatting or utilization of words might hint that the paper is not a product of the official audit that will consist of certifying it.
Identification of such red flags can remove costly mistakes including document rejection, legal complications or timing in a visa application, business or education application.
Why Verification is Crucial
Confirmation is not a mechanism of procedure, but it must be applied to guarantee not only the safety of the people, but also companies. Uncertified translation possibly leads to denied admission to application, application denial or application denial on the basis of conflict of the law. Where the international documents are needed, e.g. educational certificates, contracts or corporate agreements, unverified translation can have an effect in the immigration, licensing or corporate contract.
This capacity of the translators to ensure that a translation is actually certified will help save businesses and Dubai residents an embarrassment of not obeying the government, losing their professionalism, and being defeated in a potential financial or legal battle.
Conclusion
A translation and a certified translation in fast growing and highly regulated world of Dubai can be received and rejected by the authorities respectively. Certified translations assure legal accountability and originality and are certified by ministry of justice as well as bear signature of official seals and has signatures and certification statements. This is because the methods to be used to verify the translation are checking on the qualification of the translator and evaluating the document against the official marks and necessity to warrant attestation. The awareness of the red flags and how they have to be checked will assist individuals and organizations to save both time and legal problems and other unnecessary expenses. Such verification is an important part of the responsible document management in such a controlled culture and multi-diverse city as Dubai.


